Traducción Android al catalán

Pues aquí os traigo lo prometido, la traducción de android al catalán por el día de reyes.
translate-android-ca.0.2.tar

He hecho una traducción respetando el estilo de traducción que promulgo hace unos años. Odio que mi dispositivo o mi ordenador me trate de usted o de vos. Creo firmemente que este debe tratarte de tu a tu, para convertir tu estancia en la sesión un poco mas amena y que el ordenador sea tu compañero y tu principal herramienta de trabajo.

He tratado de seguir el mismo estilo con la traducción de todas las aplicaciones que vienen en los sources del android cyanogen mod, una room modificada de uno de los desarrolladores de Android, la cual nos ofrece un sistema 100% abierto, no como la versión de Android de google que nos ofrece los servicios a su antojo cuando muchos de ellos son accesibles desde la versión libre, como el acceso a root, el bluetooth o incluso permitir el thethering, permitir compartir la conexión nativamente por usb y con unas modificaciones por wifi, convirtiendo tu teléfono en un perfecto router 3g wifi de bolsillo :)

Aquí os dejo con mi traducción, agradecería que estos días los que podáis, revisar los ficheros traducidos para comprobar que la traducción es cohesionada y coherente. Recuerdo, la traducción es al catalán aunque este post sea en castellano…

Primer propósito del año cumplido y dentro de tiempo :)

20 Comments

  1. Pingback: latafanera.cat

  2. Funciona bé?

    Ara s’hauria d’incentivar Google per a que l’inclogui per defecte!
    http://code.google.com/p/android/issues/detail?id=4791

    I de fet, potser estaria bé comentar-ho als de softcatalà perque ho incloguin als seus repositoris (o rebost):
    http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Rebost/Instruccions#Incorporaci.C3.B3_de_nous_programes_a_El_Rebost

    Ells també poden fer una mica de presió davant de Google suposo:
    http://www.softcatala.org/wiki/Contacte

    Molt bona iniciativa!!

    Respon
  3. No crec que softcatalà vulgui posar-ho al seu rebost, ja que no he seguit la seva guia d’estil.

    De moment la meva traducció està enviada a cyanogen.

    Jo faig la feina, aquí està, si algú la vol millorar que ho faci…

    Respon
  4. La he mirado por encima… y creo que deberías cambiar el título. No es una traducción al catalán, lo que has hecho es una traducción al catañol.

    Respon
  5. 1) Hi ha barbarismes com “Reintentar”, “borrar”, “deshabilitar”, “ralentitzar”, “inalàmbrica” (!!!!!!)
    2) Mescles indistintament fitxer i arxiu sense cap criteri.
    3) Fas servir “mode” d’una forma típica del castellà, però que no és vàlida en català.

    També hi construccions poc afortunades com dir “el codi MMI és invàlid”; jo encara no he vist cap codi MMI que vagi amb crosses o li manqui un braç. Potser millor dir “és incorrecte” o “no vàlid”.

    Algunes frases d’estil poc afortunat:

    -Permet que les aplicacions realitzin accions les quals hagis de pagar

    -Algunes faltes ortogràfiques:

    necesàries, Lae, canvii, tarja SIM (hauria de ser targeta SIM), recentement, “primer plano”, utilizar, reinicii, s’executaràn, segon pla (hauria de ser segon terme o processament de fons), podría, al ús, al iniciar, ralentitzi

    Oi que has fet la traducció a partir de la traducció al castellà?

    Respon
  6. Si ets contrari a l’ús del vós en català deu ser que et penses que té el mateix valor que en castellà. Però en la nostra llengua la seva connotació és molt diferent. En català és la manera tradicional de referir-se al públic indeterminat. Mentre que en castellà a una porta posa “empujar”, en català és “empenyeu”. “Empeny” sona estrambòtic. Fora de lloc. I “empènyer” és un infinitiu. Posat així no vol dir res. No està conjugat. Espero que la traducció final que s’acabi incorporant sigui més adequada per a les característiques de la llengua catalana.

    Respon
  7. Abans que arribi la sang al riu, crec que tots ens hem de prendre la iniciativa de Blackhold de forma positiva, per això mateix seria interessant fer un repàs comunitari a la traducció que has fet i corregir el que faci falta per que sigui el més correcte possible, i a poder ser, quadri amb el llibre d’estil de softcatalà, qui han col·laborat en diverses ocasions amb Google en les traduccions dels seus serveis i, per tant, seria lògic seguir amb el mateix estil en un “servei” més de Google com pot ser Android.

    Vinga, que feta tota la feinada que has fet, ja ho tenim a dues passes!

    Respon
  8. Abans que arribi la sang al riu, crec que tots ens hem de prendre la iniciativa de Blackhold de forma positiva, per això mateix seria interessant fer un repàs comunitari a la traducció que has fet i corregir el que faci falta per que sigui el més correcte possible, i a poder ser, quadri amb el llibre d’estil de softcatalà, qui han col·laborat en diverses ocasions amb Google en les traduccions dels seus serveis i, per tant, seria lògic seguir amb el mateix estil en un “servei” més de Google com pot ser Android.

    Vinga, que feta tota la feinada que has fet, ja ho tenim a dues passes!

    Respon
  9. Jo també crec que és important que la traducció seguisca la guies d’estil generals de Softcatalà. No té sentit eixir-se’n tant. És a dir, si penses que el tractament de “vós” és massa formal, pots canviar-lo al “tu”, però la teua traducció no s’ha limitat només en això, sinó que has agafat un estil calcat del castellà.

    Però com diu el barenaked, no és feina perduda. S’agraeix que hages fet aquest treball.

    Respon
  10. La teva traducció ha estat afegida a la nostra secció de Descàrregues > Programari en català, així com un article on repliquem aquesta informació en català.Agrairíem molt un apunt que dirigís a la descàrrega en català.
    Aviat passarem a col·laborar en la seva revisió/correcció.

    Gràcies per la feina ben feta
    el_libre
    http://www.catmidia.cat

    Respon
  11. En tot cas s’agraeix l’esforç que, òbviament, està fet des de la bona voluntat. Els que hem traduït més d’una vegada sabem la feina que representa.

    A Softcatalà havíem començat a treballar en la direcció de traduir l’Android. Vistos els esdeveniments, hem creat una primera pàgina pública:

    http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Android

    En els propers dies mirarem de millorar la pàgina i crear una llista de correu de coordinació de traducció oberta a tothom, per a què els interessats puguin participar-hi (traductors, correctors, usuaris que comprovin la traducció, etc). Agafarem la feina feta com a punt de partença.

    Convido a tothom a participar-hi i dir-hi la vostra.

    PD: Com a responsable del Rebost he de dir que el seguiment estricte de la Guia d’Estil de Softcatalà no és un punt excloent de per se, però sí que és una de les variables a tenir en compte.

    Respon
    • Home! Per fi! hehe. Ja em vaig posar en contacte amb vosaltres fa temps, Marc, pel que fa a la traducció d’android al català per part de Softcatalà (si reviseu els mails ho veureu) i comentant l’existència del fòrum CatAndroid (http://webs.racocatala.cat/android/).

      Veig que ja us heu posat en marxa… però aviseu abans! Que som molts els que volem col·laborar en una traducció comunitària i ben coordinada!

      Respon
  12. Per cert, a la llista d’aplicacions existents en català per android també s’hi pot afegir l’aTrackdog.

    (si mireu el correu, Marc, us ho vaig enviar des del meu gmail, que comença amb aleix vidal)

    Respon
  13. maremeva, fins i tot aquí arriben els pobrecitos hablador de barrapunto, i a més xerrant en català! un llengot ben gros a aquests. A la resta gràcies per el suport.

    M’alegro que aquest esborrany de traducció hagi sigut el tret de sortida de la traducció de l’android al català.

    Per altra banda, tal com he comentat al fòrum de racocatalà, crec que és necessària la introducció de la persona tu, la informàtica cada cop arriba a més gent i a gent més jove (nens i adolescents), per això que queda un xic estrany un programa que es dirigeixi a tu en forma de vos o vostè.

    My two cents.

    Respon
  14. Joan Montané

    Submitted on 07/01/2010 at 15:36

    Bon Any,

    acabo de veure el teu apunt amb la traducció d’Android al català. Hi estic molt interessat, tot i que prefereixo seguir la guia d’estil de Softcatalà.

    Podries explicar-me com integrar aquests fitxers al codi font i aconseguir compilar-ho en un firmware personalitzat? No sóc programador, però de tant en tant compilo coses per a Linux.

    Moltes gràcies, atentament

    Joan Montané

    Respon
  15. Aleix,

    Jo no vaig rebre cap correu teu personalment, però el teu correu es va transmetre a la llista general de Softcatalà, on hi ha unes 50 persones.

    Respon
  16. Utilitzo el català al Windows, Linux, Firefox i multitud de programari més, però també sóc partidari de deixar d’utilitzar la forma “Vos” a les traduccions. Hi ha molta gent del meu entorn que no es vol posar el programari en català perquè diu que és “carca” i que és poc intuïtiu, i hi estic d’acord.

    Respon
  17. dimas, exposa la teva opinió als fòrums de softcatalà i el de gestió de la traducció… jo fa temps que ho vaig dient, però la única cosa que aconsegueixo és que em tractin de boja…

    Respon
  18. una pregunta, quines son les instruccions per a instalar-lo en un android amb rom no personalitzada? per a poder catalanitzar els movils sense canviar de rom?

    Respon
  19. una pregunta, quines son les instruccions per a instalar-lo en un android amb rom no personalitzada? per a poder catalanitzar els movils sense canviar de rom?

    Respon

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir el correu brossa. Aprendre com la informació del vostre comentari és processada